Del «Hasta aquí» de Szymborska

Hay quienes

Hay quienes llevan a cabo la vida más hábilmente.

Tienen orden en su interior y a su alrededor.

Para todo la manera y la respuesta adecuada.

……

A veces los envidio;

afortunadamente se me pasa.

Hasta aquí  es el último libro de Szymborska. Contiene trece poemas, en polaco y en la traducción al español de Abel Murcia y Gerardo Beltrán. Me limito a reproducir aquí los primeros tres y últimos dos versos de Hay quienes, por no infringir los derechos de autor – y cómo me gustaría que este librito de apenas 70 páginas, con su «aparente sencillez» y su «exactitud farmacéutica» en la elección de cada palabra, según dice Abel Murcia en el epílogo, pudiera difundirse más. 

Hasta aquí, de Wislawa Szymborska. Edición bilingüe. Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán. Bartleby Editores, Madrid 2014. Lo encontré en la Librería Elena Garro, en Coyoacán, Ciudad de México. Si no puedes pagarlo (el precio es exorbitante para muchos) aprende de memoria algún poema; el aviso de derechos reservados no prohibe la incorporación total o parcial del libro a la memoria humana. El ambiente tranquilo de la librería te será propicio.

16 pensamientos en “Del «Hasta aquí» de Szymborska

  1. Prometí no comprarme más libros hasta Agosto. Pero luego de haber leído estos versos, no fui capaz de mantener mi palabra. No sé a cuánto estará en México pero el precio en bookdepository está muy bien (http://www.bookdepository.com). No sé si agradecerte o no ;)
    Un abrazo.

    Me gusta

  2. Desde hace años adoro su poesía; cuando recibió el Premio Nobel me alegré muchísimo por merecidísimo. Gracias por compartir su poesía.
    En mi blog he puesto un enlace con el tuyo, así la distancia es menor !
    Un fuerte abrazo.

    Me gusta

Deja un comentario